When the Nazis came for the communists,
I did not speak out
because I was not a communist.
When they came for the social democrats,
I did not speak out
because I was not a social democrat.
When they came for the trade unionists
I did not speak out
because I was not a trade unionist.
When they came for the Jews
I did not speak out
because I was not a Jew;
When they came for me,
there was no one left to speak out
這是二次世界大戰之後,德國牧師馬丁.尼莫拉(Martin Niemöller)為了讓世人記住納粹屠殺猶太人這一血腥恥辱,在波士頓樹起了一塊紀念碑,碑上銘刻的一段話,德文原文為:
Als die Nazis die Kommunisten holten,habe ich geschwiegen;ich war ja kein Kommunist.
當納粹抓共產黨時,我沉默了;反正我也不是共產黨。
Als sie die Sozialdemokraten einsperrten,habe ich geschwiegen;ich war ja kein Sozialdemokrat.
當社會民主黨被關時,我沉默了;反正我也不是社會民主黨。
Als sie die Gewerkschafter holten,habe ich nicht protestiert;ich war ja kein Gewerkschafter.
當工會幹部被抓時,我沒抗議;反正我也不是工會幹部。
Als sie die Juden holten,habe ich geschwiegen;ich war ja kein Jude.
當猶太人被抓時,我沉默了;反正我也不是猶太人。
Als sie mich holten,gab es keinen mehr, der protestieren konnte.
當我被抓時,已經再也沒有人可以抗議的。
如果當大家選擇沉默時,就再也沒有人願意站出來捍衛人民的權益了。
註:這首詩有許多種衍化版本,這是1976年版,事實上不是波士頓的屠殺紀念館勒石。
當有些人認真努力的為了讓這個社會更好時,大家是不是可以放下自己的小事,放下一點自我,給社會更大的力量。自己的一小步,將會是社會的一大步。

在這個冷漠怕事的社會 發聲的人甚至可能被攻訐! 究竟是人們甘於沉默 還是人們被迫沉默呢?^^
TO 股哥兄: 是的,這個社會的確十分複雜, 因為很多事情沒有答案, 我們追尋的是過程, 至於答案,哈哈我想,那就沒那麼重要了 ^^