When the Nazis came for the communists,
I did not speak out
because I was not a communist.

When they came for the social democrats,
I did not speak out
because I was not a social democrat.

When they came for the trade unionists
I did not speak out
because I was not a trade unionist.

When they came for the Jews
I did not speak out
because I was not a Jew;

When they came for me,
there was no one left to speak out


這是二次世界大戰之後,德國牧師馬丁.尼莫拉(Martin Niemöller)為了讓世人記住納粹屠殺猶太人這一血腥恥辱,在波士頓樹起了一塊紀念碑,碑上銘刻的一段話,德文原文為:


Als die Nazis die Kommunisten holten,habe ich geschwiegen;ich war ja kein Kommunist.

當納粹抓共產黨時,我沉默了;反正我也不是共產黨。

Als sie die Sozialdemokraten einsperrten,habe ich geschwiegen;ich war ja kein Sozialdemokrat.

當社會民主黨被關時,我沉默了;反正我也不是社會民主黨。

Als sie die Gewerkschafter holten,habe ich nicht protestiert;ich war ja kein Gewerkschafter.

當工會幹部被抓時,我沒抗議;反正我也不是工會幹部。

Als sie die Juden holten,habe ich geschwiegen;ich war ja kein Jude.

當猶太人被抓時,我沉默了;反正我也不是猶太人。

Als sie mich holten,gab es keinen mehr, der protestieren konnte.

當我被抓時,已經再也沒有人可以抗議的。

如果當大家選擇沉默時,就再也沒有人願意站出來捍衛人民的權益了。

註:這首詩有許多種衍化版本,這是1976年版,事實上不是波士頓的屠殺紀念館勒石。


當有些人認真努力的為了讓這個社會更好時,大家是不是可以放下自己的小事,放下一點自我,給社會更大的力量。自己的一小步,將會是社會的一大步。

文章標籤
全站熱搜
創作者介紹
創作者 A-Sheng 的頭像
A-Sheng

一個五行二元相生的世界

A-Sheng 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣(90)